Cowboy Junkies skifter navn

3 Comments

I hvert fald når de spiller i Kina. Mens Bob Dylan i følge ham selv ikke var udsat for forhåndscensur, men bare spillede de sange, han hele tiden havde tænkt sig, måtte Cowboy Junkies se sig udsat for en screening og oversættelse af deres repertoire for anstødelige ord og vendinger.

Det mest provokerende skønnedes åbenbart på forhånd af arrangørerne at være gruppens navn, så man skiftede ved koncerten i Beijing navn til Cowboy Fan, fortæller kapelmester Michael Timmins på sin blog. For at tilfredsstille myndighederne.

Det omdøbte band blev også forbudt at spille sangen ‘I Can’t Sit Sadly By Your Side’, fordi den indeholder ordet “gun”. Ligesom nummeret ’3rd Crusade’ ikke blev tilladt. Årsag ukendt.

Ellers rapporterer Timmins, at de midlertidige cowboyfans havde en fin koncert. Nu venter studieindspilninger samt en tur til Europa i november.

Vi Cowboy Junkies-junkier har lov at håbe.

PR-foto herfra.

About the author

Torben Bille http://www.torbenbille.dk
Jeg har siden 1974 som musikanmelder beskrevet rockens vildtvoksende væsen, fra undergrund til mainstream og tilbage igen til i dag, hvor de termer ikke giver mening. Der har ikke altid været plads i de sagesløse aviser, jeg har belemret med mine synspunkter, så det er også blevet til en snes bøger og leksika undervejs. Det kan musikken ikke gøre for.

3 Comments

  1. comment-avatar
    Chopstick11. juni 2011 - 05:30

    Undskyld Torben, men du har altså fat i noget vrøvl. Cowboy Junkies spillede under navnet Cowboy Junkies (link til det lokale billetnet http://en.piao.com.cn/beijing/ticket_4097.html), i øvrigt på samme scene som to danske jazz-divaer, Katrine Madsen og Cathrine Legardh.

    Sagen er vel snarere, at bandet har fået at vide, at dets navn i en kinesisk translitteration (kinesere skriver med skriftstegn, remember) ville lyde bedre med ‘fan’ af den simple grund, at ordet ‘junkie’ på kinesisk ikke eksisterer per se men kun i sammenhænge med toksimani, alkoholisme osv, hvilket ville give en umanerlig lang og klodset (læs: umelodisk) oversættelse.

    At forstå det kræver viljen til at sætte sig ind i kinesisk (tankegang og etymologi), og den har bandet angiveligt udskiftet med en automatudmelding, der kan legitimere deres optræden som sande freedom fighters mod den monstrøse kinesiske trussel i modsætning til onkel Bob, der bare stillede op som en song and dance man.

    Men han er jo heller ikke for fastholdere . . .

  2. comment-avatar
    Torben11. juni 2011 - 08:18

    Jeg er ikke Kina-kender, men viderebringer bare hvad Timmins selv skriver: our Chinese name is now Cowboy Fan.

    Han må vel vide det?

Related Articles

Anmeldelser
Charles Bradley bløder stadig

Charles Bradley bløder stadig

No Comment

 

Da Charles Bradley for to år siden i en alder af 62 albumdebuterede med No time for dreaming lød han ikke som en debutant. Hans bluesmættede soulfunk lød både gammel og ny. Han havde været helt nede og var kommet op ved at bruge musikken som stige. Det var ikke sådan, at man ikke kunne […]
Journalistik og musik
Utroligt, men sandt: Sven Gaul bliver 60

Utroligt, men sandt: Sven Gaul bliver 60

No Comment

 

For mange er Steffen Brandt så afgørende for TV-2, at de sætter lighedstegn mellem ham og poporkestret, men folk omkring bandet er ikke i tvivl: Det er trommeslageren Sven Gaul, der er bandets kapelmester og cheflogistiker. Sådan har det været siden det såkaldt progressive band, Taurus, sagde farvel til 70’erne og mødte 80’erne som TV-2, […]

Back to Top